Le « franglish »

Le franglish est le mot populaire pour signifier la propagation des mots moitié français moitié anglais.

Le « franglish »

Les ados en sont les principaux utilisateurs. Leurs dialogues SMS, virtuels ou de visu sont souvent incompréhensibles pour leurs grands-parents.

Les phrases sont en effet un curieux mélange de mots empruntés à l’anglais et au français, de verbes anglais conjugués avec des bases de la grammaire française, le tout ponctué d‘attributs anglophones plus ou moins explicites.

Langue mi-anglaise, mi-française

Bien évidemment ce type de langage n’est pas autorisé ni validé à l’école. Il fait partie de la communication mais n’a rien d’officiel. Un jeune dira par exemple qu’il a passé sa night a liker des posts sur le wall de sites top délires, faisant le buzz à lui tout seul, en mangeant tranquillement des nuggets dans son bed.

Les nouvelles générations possèdent donc un maniement extraordinaire, même s’il n’est pas toujours bien vu ou compris, d’une langue mi-anglaise, mi-française, qu’elles ont faite leur.

Le « franglish »

L’anglicisme est ainsi très banalisé

Ce n’est pas pour autant que ces mêmes jeunes affichent des notes record en anglais.

Il s’agit juste d’emprunter ce qui doit l’être et que l’on utilise très fréquemment dans les dialogues. L’anglicisme est ainsi très banalisé, saccageant un peu d’anglais et un peu de français par la même occasion.

C’est ainsi que les dérives s’installent et se diffusent, malgré les propagandes de l’Académie Française, la loi Toubon, et toutes les instances culturelles qui essaient de minimiser les dégâts.

Finalement l’on se rend rapidement compte que beaucoup d’entre nous finissent par parler ce franglish aux milles possibilités, plus ou moins bienvenues.